Servizi

Interpretariato a Genova

Servizi di interpretariato di interpretazione simultanea e consecutiva, revisione testi e corsi di formazione aziendali

Contattaci

I NOSTRI SERVIZI


Dal 2009, anno della sua fondazione, la società Come Dire garantisce servizi di traduzione, revisione testi e interpretariato di qualità per la lingua inglese e per tutte le principali lingue europee, offrendo traduzioni sia dall'italiano, sia verso l'italiano.

TRADUZIONI


Il ruolo del traduttore

Come scriveva Bianciardi, tradurre è un po' tradire. Il traduttore deve traghettare un testo nato in una lingua in un'altra e, per farlo, deve necessariamente sovrapporsi all'autore. Tuttavia, il bravo traduttore deve rispettare l'autore: sovrapporsi non significa sostituirsi, ma avere la sensibilità necessaria a rendere concetti, immagini e stile propri di una lingua in un'altra.

Quali settori?

In un mondo sempre più globalizzato, le traduzioni di qualità mantengono inalterata la loro importanza: un testo scorrevole e privo di errori è infatti sempre un ottimo biglietto da visita.

Gabriella Sonnewald si è specializzata in traduzioni dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese nei seguenti campi: legale, tecnico-industriale, scientifico, medico, IT, commerciale, economico, traduzioni di atti notarili, turistico e artistico.

Asseverazioni di traduzioni presso il Tribunale (Giudice di Pace)


Foto dei colofoni di nostre traduzioni:

Traduzione materiali e pannelli per le Mostre di Letizia Battaglia (P.zo Ducale Genova), Steve McCurry (Museo degli Innocenti, Firenze), Giorgio Morandi (P.zzo Reale Milano)

Contattaci

INTERPRETARIATO


Quale servizio scegliere?

Scegliere il giusto tipo di interpretariato è importante sia in termini di costi che di qualità del servizio.

A seconda delle necessità del cliente e delle esigenze del pubblico, è importante scegliere il servizio di interpretariato più adatto in modo che l'evento (la riunione, l'incontro, la presentazione) sia facile da seguire per tutti.

Grazie a un'esperienza pluriennale, Come Dire supporta il cliente nell'individuazione del tipo di servizio d’interpretariato più adatto alle sue esigenze ed è a disposizione per la stesura di un preventivo.

Contattaci

Diverse tipologie: le differenze

  • Interpretazione simultanea: il lavoro viene svolto in occasione di congressi o incontri internazionali. Si lavora in una cabina insieme a uno o due colleghi e, grazie all'uso degli impianti di simultanea (cabina e cuffie di ascolto per il pubblico) si fornisce la traduzione in simultanea di quanto viene detto dall'oratore.


  • Simultanea leggera (BIDUL): per servizi in cui il servizio di simultanea è destinato a una piccola platea (max 10 persone), è possibile l’utilizzo del BIDUL, impianto di simultanea portatile (senza cabina).


  • Interpretazione di trattativa: presso aziende private e pubbliche in occasione di incontri d'affari, riunioni o corsi di formazione ai quali partecipa un numero ristretto di persone.
  • Leggi di più

    • Interpretazione consecutiva: necessaria in occasione di premiazioni, conferenze stampe, incontri tra politici, visite di ambasciatori e personaggi famosi stranieri, presentazioni di libri o eventi a cui è invitato un folto pubblico. In genere è presente un unico relatore straniero e la traduzione viene svolta consecutivamente alla presentazione del relatore.
    • Chouchotage : la traduzione viene sussurrata (da qui il nome) in simultanea all’orecchio di 1 o al massimo 3 persone. In questi casi è comunque preferibile ricorrere alla simultanea leggera (BIDUL).

INTERPRETARIATO ONLINE


Dal 2020, a seguito della Pandemia, abbiamo aggiunto con successo il servizio di interpretariato on-line, utilizzando varie piattaforme (ZOOM, ABLIO ecc.).

  • Interpretariati on-line effettuati dal 2020

    • 29 giugno / 2 luglio 2020 Anab, verifica on-line di RiNa
    • 11 sett., Conferenza finale Progetto Circe
    • 19-20 nov. GNL per il trasporto marittimo in prospettiva globale
    • 27 nov. C1A0 Expo 2020 (online), Artificial Intelligence for a Changing planet
    • 2-3 dic. Progetti Primaas, Mobinart, Mobinart Plus: Mobilità interregionale
    • 18 febbraio 2021, Evento di capitalizzazione Progetto TRIPLO
    • 6 marzo, 2021 Giornata mondiale del linfedema
    • 13 maggio 3 giugno 15 giugno, 1 luglio Conferenza FOAGE (Fondazione Architetti) conferenza di Carles Bages, Pezo Ellrichshausen, Lina Ghotmeh, Studio Vlay Streeruwitz
    • 16 giugno Progetto Eu Smart Destination,
    • 25 giugno ISAAC La CAA e l’autismo
    • 28 giugno Conferenza IMSSEA, CMES WESTMED, Common Maritime Education Standards in the West Mediterranean
    • 1 sett. Prizefish, Update on new technologies, techniques and methods in Adriatic fishery sector
    • 1 ott. Prizefish, Valorization of quality and sustanability of Adriatic Fisheries)
    • 6-8 ottobre “LE ROTTE DEGLI USI DIRETTI DI GNL E BIOGNL- Una scelta globale per la transizione energetica”
    • 11-12 ott. Una giustizia a misura di bambino è possibile?
    • 17 nov Prizefish webinar “Innovative tools and processes to create added value”
    • 17 nov. Webinar Agedo (Ass nazionale Parenti e Amici di persone LGBTQ+, “Cosa avviene nelle altre confessioni cristiane?”
    • 24 nov. Foage, lecture di Petra Blaisse, P.zo Ducale /online
    • 25 nov. Webinar Agedo Voci di dialogo nell’ebraismo e nell’islam,
    • 26 nov Prizefish webinar “From sea to fork”
    • 2 dic. InGE project : Innovative solutions for intermodal node “Genova Erzelli” in occasione della Smart WEEK
    • 3 dic. Mobilità smart: nuovi Progetto della mobilità in città Smart WEEK
    • 9 dic. Webinar Agedo (Ass nazionale Parenti e Amici di persone LGBTQ+, Un cambiamento possibile
    • 15 dic. Webinar Camera di commercio, presentazione programma Digital Europe
    • 24 marzo 2022 Ben Van Berkel per FOAGE, Palazzo Ducale Genova
    • 28/4 3° Edizione de “La Journèe Mèditerranèenne de l'air" organizzata da AtmoSud
    • 28/5 Malattia di Lyme: focus sulle coinfezioni Prof. John Lambert, Dublino (IRE) e Prof. Christian Perronne
    • 31/5 "Riscoperta e valorizzazione dei beni artistici e paesaggistici dell'Adriatico" 
    • 29/06 The Surgery post SARS Covid 19 Infection: Restart, Priority and Costs, Round Table 
    • 10/01/2023 Conferenza finale del progetto ADRIONET  
    • 13.1 Conferenza "Da Genova a Anversa: Dialogo di architetture italiane nelle Fiandre" 
Contattaci

REVISIONE TESTI


Il diffuso ricorso a sistemi di traduzione automatica ha portato, negli ultimi anni, a un peggioramento della qualità delle traduzioni stesse. Per questo motivo il servizio di revisione testi tradotti in modalità automatica è diventato sempre più importante: per raggiungere un livello ottimale di qualità, la revisione da parte di un traduttore professionista esperto è fondamentale.


Come Dire offre anche il servizio di revisione di testi scritti direttamente dall'autore in lingua inglese. In particolare l'agenzia è specializzata in testi scientifici, medici, e tecnici in vista di un'eventuale pubblicazione su riviste o per la loro accettazione; infatti, oltre alla qualità del contenuto, è indispensabile quella della forma.


Inoltre offriamo il servizio di revisione di traduzioni che, pur non essendo un'attività molto conosciuta, è un passaggio fondamentale e imprescindibile prima della pubblicazione di un testo. Anche la traduzione firmata dal miglior traduttore viene infatti sottoposta a un lavoro di revisione in modo da limarla e migliorarla, correggere eventuali errori e verificare che non siano rimasti calchi della lingua originale.

Contattaci
  • studio fotografico vetrina

    Titolo diapositiva

    Scrivi qui la tua didascalia
    Pulsante

FORMAZIONE


Corsi aziendali

Il personale della tua azienda gestisce i rapporti con l’estero e intendi perfezionare le capacità di traduzione e redazione di testi in inglese di qualità?

Come Dire organizza corsi di formazione sulla traduzione di testi standard preparati dal cliente. Sono l'ideale per chi ha già una buona conoscenza della lingua Inglese, scrive direttamente in lingua articoli, testi, mail e vuole migliorare il proprio stile e valorizzare le conoscenze nella stesura, traduzione e comprensione dei testi.

Corsi per traduttori

Sei un aspirante interprete/traduttore e vorresti migliorare la tua professionalità?

Come Dire organizza corsi di professionalizzazione per giovani interpreti e traduttori, che mirano a fornire agli allievi gli strumenti necessari per affrontare con professionalità il lavoro difficile ma appassionante del traduttore e dell'interprete.

Public speaking

Ti capita spesso di dover parlare in pubblico in inglese e vorresti migliorare le tue capacità di presentazione?

Parlare in pubblico può essere uno scoglio difficile da superare anche quando si deve parlare nella propria lingua madre, ma in un mondo sempre più globalizzato, è sempre più importante essere in grado di parlare in pubblico anche in lingua inglese. Per rispondere a questa esigenza Come Dire organizza corsi di Public Speaking e di presentazione in lingua.

INSEGNAMENTO DELLA PROFESSIONE


Dal 2013 a gennaio 2020 Gabriella Sonnewald è stata professoressa a contratto presso l'Università di Genova, con docenze di vario tipo (traduzione italiano/Inglese, Inglese/Italiano,  Linguaggi Giuridici), presso la Facoltà di Lingue;

Dal 2016 - 2021 professoressa a contratto presso l'Università di Genova (Facoltà di Scienze Politiche, Ingegneria) per l'insegnamento della Lingua Inglese;

Nel triennio 2005-2007, professoressa a contratto per il corso semestrale a numero programmato per traduttori e interpreti di Interpretazione di trattativa inglese presso l'Università degli Studi di Genova, Facoltà di Lingue, Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica;

Nel biennio successivo, 2008-2009, la titolare di Come Dire ha insegnato al Corso di Avviamento all’Interpretazione di Conferenza, patrocinato dalla Facoltà di Lingue dell’Università degli Studi di Genova.

  • studio fotografico vetrina

    Titolo diapositiva

    Scrivi qui la tua didascalia
    Pulsante

Per un preventivo gratuito, contattaci!

Share by: